手机版 欢迎访问云霄霄(www.wx10.com)网站
佛老认为,surrogate shopping这个说法不错,明显是根据surrogate mother(代孕妈妈)这个词套用来的。surrogate的意思是“代理、代替”的意思。
buy on behalf这个说法最不好,首先不符合英语语法规则,完全是Chinglish生造出来的一个词。不建议。
Online shopping agency指代购机构或代购的人,这个说法比较准确,但有点长。而且代购也不完全都是在线交易,也可以线下委托别人代为购买。所以online有些多余,直接说shopping agency还可以,但这样又容易被人误认为是普通的国际贸易经济人。不建议。
Procurement service这个说法太笼统了,也太大了。Procurement一般指企业的大宗采购,翻译代购不够准确。不建议。
Daigou shopping这种说法目前还有点早,毕竟懂Daigou这个拼音的外国人还不多。以后或许可以。
因为代购基本都是海外代购,我觉得比较靠谱的翻译应该是:overseas surrogate shopping(行为);overseas surrogate shopper(人)。
当然,如果代购现象继续发展壮大,Daigou这个拼音早晚也许真的会被英语字典正式收录,就像很多中国特色词汇一样。如果到了那一天,依佛老之间,完全可以再发明一个新词:Daigouer 代购人
这只是佛老的一家之言,欢迎大家留言讨论。